sábado, 9 de marzo de 2013

Tarde de amor con Corinna


Era opinión general que el objeto de sus "amores" era una tal Corinna, aunque algún entendido pusiera en duda su existencia y la verdad de su nombre(1). En recuerdo del placentero encuentro que tuvo con ella, una tarde veraniega, aquel buen poeta de fácil versificación (2) nos legó un relato, tan bello como el que sigue:

Era el estío; el día brillaba en la mitad de su carrera,
y me tendí en el lecho buscando reposar de mis fatigas.
La ventana de mi dormitorio, medio abierta, dejaba penetrar
una claridad semejante a la que reina en las opacas selvas,
o como luce el crepúsculo cuando Febo desaparece del cielo,
o la noche ha transcurrido sin presentarse el sol todavía;
luz tenue que conviene a las muchachas pudorosas,
cuya timidez busca los sitios retirados.
De pronto llega Corina con la túnica suelta,
cubriendo con sus cabellos por ambos lados la marmórea garganta,
cual se dice que la hermosa Semíramis se acercaba al tálamo nupcial,
y Lais acogía a sus innumerables pretendientes.
Le quité la túnica, cuya transparencia apenas ocultaba ninguno de sus encantos;
pero ella pugnó por conservarla, aunque con la flojedad de la
que ansía la victoria, y se aviene de buen grado a caer vencida.
Así que apareció a mis ojos enteramente desnuda,
confieso que no vi en todo su cuerpo el más mínimo lunar.
¡Qué espalda!, ¡qué brazos pude ver y tocar!,
¡qué lindos pechos oprimieron con avidez mis manos!
Bajo su seno delicioso, ¡qué vientre tan recogido!,
¡qué talle tan arrogante y esbelto!,
¡qué pierna tan juvenil y bien formada!
¿A qué particularizar sus atractivos?
Cuanto vi en ella merecía fervorosas alabanzas,
y oprimí contra el mío su desnudo cuerpo.
¿Quién no adivina lo demás? Por fin, agotados, nos entregamos los dos al descanso.
¡Ay!, ojalá consiga saborear muchos mediodías semejantes

                ( AMORES de Publio Ovidio Nasón, Liber I, V, traducción de Germán Salinas)  (3)

Para quien quiera disfrutar del texto original:

Aestus erat, mediamque  dies exegerat horam;
adposui medio membra levanda toro.
pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae;
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebo,
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
illa verecundis lux est praebenda puellis,
qua timidus latebras speret habere pudor.
ecce, Corinna venit, tunica velata recincta,
candida dividua colla tegente coma—
qualiter in thalamos famosa Semiramis isse
dicitur, et multis Lais amata viris.
Deripui tunicam—nec multum rara nocebat;
pugnabat tunica sed tamen illa tegi.
quae cum ita pugnaret, tamquam quae vincere nollet,
victa est non aegre proditione sua.
ut stetit ante oculos posito velamine nostros,
in toto nusquam corpore menda fuit.
quos umeros, quales vidi tetigique lacertos!
forma papillarum quam fuit apta premi!
quam castigato planus sub pectore venter!
quantum et quale latus! quam iuvenale femur!
Singula quid referam? nil non laudabile vidi
et nudam pressi corpus ad usque meum.
Cetera quis nescit? lassi requievimus ambo.
proveniant medii sic mihi saepe dies






Monumento a Ovidio en Constanza (Rumania), en la Plaza Ovidiu
Con qué entusiamo Ovidio va describiendo los encantos de su amada: "quos humeros", "quales lacertos", "quam forma papillarum", "quam planus venter", "quantum et quale latus" "quam femur"; para luego decirnos que para qué va a dar más detalles si todo lo que veía era digno de alabanza. Fue a lo positivo y apretó aquel cuerpo desnudo contra el suyo, para acabar diciciendonos "lo demás es bien sabido". Solo le queda al poeta el deseo de que esto se repita muchos días.( Y quien no)

La tal Corinna parece muy merecedora de amores apasionados, aunque tal pasión pudiera llevarle a caer en desgracia y verse expulsado y desterrado, como  le ocurrió a nuestro poeta. En esa situación murió, tras nueve años de exilio. en Tomis, actual Constanza (Rumania).

        ====================================================

    (1).- Vid. Luis Alonso Schökel "Historia de la Literatura Griega y Latina" Ed. Sal Terrae- Santander 1953

    (2).- Com él mismo diría en su Libro Tristia "Quidquid tentabam dicere, versus erat"- todo lo que intentaba decir era verso-.

    (3).- Publicado po la Fundación El Libro Total, disponible en http://www.ellibrototal.com/ltotal/, de donde proceden las imágenes usadas aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario